Wednesday, 1 January 2014

情深說話未曾講

新年伊始寫開心的肉麻的和骨痺的。

聖誕期間問身邊朋友收到什麼聖誕禮物,朋友 A 說,她男朋友送了一件她不大喜歡的毛衣給她。我問:「你如何反應?」她理直氣壯:「我當然很失望,發脾氣說他不了解我,連我喜歡什麼顏色都搞錯!」純屬巧合,朋友 B 的男朋友亦送了一件她不大喜歡的外衣給她,她的反應卻是:「我抱着他大讚一輪,對他說:『我知道給女孩子選衣服令人很頭痛啊,你一定逛了很久才選到這件!』」

中學時代學英文生字,學校用一本叫 Word Power 的小書,按字母順序列出多個生字,附以解釋和例句。最近想起這書名,實在是好名字。Word PowerThe Power of Words,既能建設,亦能摧毁。有些人無可救藥地說什麼話聽起來都在埋怨、挑剔、挑釁;有些人卻很會用說話鼓勵人、感激人、滋潤人。

早前心血來潮,到處問人:你聽過或說過或想聽或想說的「最窩心的說話」是什麼?而當我在收集窩心話期間,一個男孩竟寫了一篇 2400 字的文章回答我的問題,分享令他最窩心的書本《目送》和電影《不老騎士》,實在嚇了我一跳(當然也很窩心)。所以,我得把收集得來的窩心話寫出來,以免他覺得受騙。

對於姐夫,他聽過最窩心的,是當六歲的兒子對妻子說:「I love you 媽媽!」然後妻子對兒子說:「I love you 滔滔!」這些話都不是對姐夫說的,無他的份,但他聽到最親的兩個人對對方說「I love you」,已是最窩心。

三歲的女兒是 V 的心肝皮肺腎。她每次帶女兒出街前,都會替她整理頭髮及夾上髮夾,並說:「你睇你,成個儍妹咁!」有一天,V 出門前如常替女兒整理頭髮,當時還牙牙學語的女兒突然反過來伸手勃弄 V 亂了的頭髮,說:「媽媽,你……儍妹!」一句不完整的句子,就溶掉V

另外一次,她跟女兒玩 Lego 時不小心把剛砌好的小屋碰跌,V 假裝哭喪著臉說「間屋無咗」,女兒竟然摸摸 V的頭,說:「唔好喊啦,唔緊要啦,我同你一齊砌過吖!」

對於 E,最感動的是某次聽到媽媽無意中喃喃說:「為人父母,自孩子出世那天起,是沒有一天不為她擔心的。」

對於 C,聽過最窩心的,是在工作最不順心時,老公突然為她打好辭職信,並說:「你明天就辭職吧,我不是養你不起。」

L 每年農曆新年期間都要到廣州探祖母,每次離開,祖母都對他說:「回到香港要小心身體,注意安全。」普通不過的話,她亦每年重複說着,但 L 卻感到她是打從心底裡擔心他,感覺到她還有千言萬語要說但卻找不到適當的詞彙。

祖父母那代人很少說窩心話,但卻總是令你覺得他們把心掏出來待你好。Y的祖母在世時為她做的事,至今仍令她覺得最窩心。「我讀中學時,當時 70 多歲祖母經常由九龍坐一小時巴士到我們家,每次也拿着很多很多餸菜,有魚有肉有水果,抵家後便在廚房忙半天,為我們煲湯煮菜。我好掛念她!」

可見說話窩心,不僅因為它有多悅耳動聽,而是說的人切實地把說話付諸行動,事情才震撼人心。就如英國人無論下班後有多累,仍樂於分擔家務,總是要比我做得多。有一晚,我躺在床上玩手機,累了打算起床叉電然後睡覺,他見狀,立刻把我手中的電話拿去叉電,好讓我不用起床。他回來後,我問:Aren't you worried that you would spoil me? 他說:No. It's my job. I enjoy spoiling you.

這可說是 2013 年我聽過最窩心的說話的第三位。

第二位。間中有人會問我們,有沒有打算到英國定居。那天我們說起這話題,共識是我們目前沒有離開香港的打算,但我問:「假如有一天我好想移居歐洲呢,你會陪我走嗎?」他難以置信得雙目要掉下來的樣子,說:「What do you think? Of course I will follow you!」我還不信,問:「真的嗎?」他說:「你看不到嗎?我不是在香港嗎?」

第一位。八月一個夜晚,他突然轉台用廣東話,戰戰兢兢、一字一字地問:「你 ‧ 會 ‧ 唔 ‧ 會 ‧ 結 ‧ 婚 ‧ 我?」


2013 年匆匆走了,如果你有情深說話未曾講,還等什麼?

Saturday, 21 December 2013

變態老闆

與英國人平日下班後見面,很多時都會問問對方:「How was your day?」然後互相訴說當天在辦公室發生了什麼事、什麼人說了什麼話。

那天晚上我們互相傾訴後,英國人笑說:「我們對上一次告訴對方:『Oh I had a great day at work!』是幾時?」

太遙遠了,遙遠到令自己疑惑,究竟我是否真的曾經在下班回家後,驚嘆過「上班真開心」?我有過這心情嗎?

在這裡生活的第一年,英國人已經發現香港有一點很不妥:「為什麼幾乎所--有--人--都慘被老闆欺壓?」

來香港前他在英國、美國、法國、愛爾蘭都生活過,他說:「當然每個地方都有人受上司欺壓,但在香港,這現象最是 prevalent。」

在香港,庸碌、無能,甚至變態的管理人多如天上繁星,將之說成是一個普世現象、是香港人生活的一部分,一點不誇張。只要在香港職場打滾過三五七年的人,你我她他她和他,總曾遇過幾個。

每當三五知己圍坐一起,都說想辭職、想轉工、想退休。那麼想脫離自己的工作,往往是因為想擺脫那個磨損你身心健康的人。聽得太多看得太多,若然要列舉變態老闆的經典惡行,實在毫不費勁就可以如數家珍(以下全是真事,只是為免臃腫故省去過多的細節):

朋友一直覺得被情緒如鐘擺的女上司針對,捱了大半年後決定辭職。女上司聽罷狂躁發作,將朋友困在其辦公室,說不接受她的請辭。朋友說辭職只要單方面提出就是了,女上司死纏爛打,又迫又罵。朋友很冷靜地說,已經決定了,並舉步欲離開,她竟站到門前不讓她走,繼續痛心疾首地罵她。本性斯文的朋友就此被困密室三小時,慘被惡女死纏。逃出生天後,外面的同事都紛紛追問:「發生什麼事?我聽到她在裡面不停大叫!」

患了四十年末期公主病的女上司無論落什麼 order 都「即刻要」。朋友的辦公桌最接近女上司辦公室門口,故長期處於戒備狀態。每天聽到她的高跟鞋國國聲走到某同事身邊,叫他找什麼什麼給她,落 order 後回到辦公室坐定三分鐘後,向門口高呼:「得未呀?」同事回應:「我做緊。」女高音說:「幾時先得呀?」同事口震震:「唔……給我五分鐘。」女高音尖叫:「五分鐘?我而家要呀!」同事無聲繼續全速趕工。兩分鐘後,女高音用力將文件往地上一擲並高叫:「快啲啦得未呀!?」我可憐的朋友,每天就活在這暴力環境中,提心吊膽。

不過,女高音總算是明刀明鎗。另一朋友的老闆 M,某天吩咐他做些 research,並問他預計何時可以交貨。朋友趕着完成其他工作,便回電郵說:星期四交給你可以嗎?M 回答說沒問題。第二天,朋友的直屬上司 C 訓斥他一番,指他不應將老闆 M 吩咐的工作拖延至星期四,老闆要的東西,應立刻交貨。朋友醍醐灌頂,領悟到即使老闆白紙黑字說「沒問題」,真正的意思原來是:極度不滿,不滿到立即向其他人投訴,並找人好好教訓他一頓。

安排部門兩位老闆於新年與生意伙伴茶聚,距離茶聚還有一星期,籌備時間還多,但男老闆卻於星期六晚上 11 40 分傳來短訊,要求與另外四位同事 conference call。假如是急事,大家都樂意做。可惜,他心焦如焚要討論的,是茶聚當日他應穿什麼顏色的衣服。問題是,大家心底狂罵,但又不敢違抗聖旨,陪他討論到凌晨。

獲公認無能的女上司,為了宣示自己的能力,以刁難同事及批評別人為己任。同事知道她是控制狂,故在一項工作展開前,交了份鉅細無遺的計劃書給她。她說,太詳細了,我那有時間看那麼多?再做。同事交上簡單版,她說,這個和那個你都沒有寫出來,再做。同事說,這些都在詳細的版本上,但當時你說太詳細。她便說:那個版本太亂,不行!同事問,如何亂?她說,我不要以日子排序,應以工作類別分類。同事又做了一個重新分類的詳細版計劃給她,她說,還是亂,再做。同事問,如何亂?她說,總之我看不明,總之你做得不好,再做!如是者,到那項工作完成時,她還在要求同事做計劃書。

我還可以繼續不費吹灰之力地舉例舉到天荒地老。

究竟為什麼,香港充斥着這些情緒失控、自私自利甚至心懷不軌的上司或老闆?香港本來多少滿腔熱血的大好青年,就因為天天活在這些老闆的淫威下,消磨精力,浪費青春,拉鋸纏擾,轉個神來望望自己,竟已變成了老油條。變態上司普遍到一個地步,令香港打工仔將標準和要求降到無法再低;試過很多次朋友預備上新工,總會滿心期待合什雙手說:「希望我新老闆正正常常吧!」

大家只敢期望老闆「正常」!有個「正常人」做老闆,彷彿已洪福齊天,年底一定要還神。我從沒聽人說過:希望我老闆有領導才能、希望他能夠發揮我的潛能、希望她可以加深團隊精神、希望他能激起大家的創作力、希望他知人善任……別忘記,這些才是作為管理層或領袖應有的質素啊。可是,可憐的香港人不敢奢求。我們只是卑微地祈求,老闆不是癲的。

苦苦思量,為什麼香港充斥着這些老闆?為什麼他們能夠上位?有人說,因為這種自我中心的人才會為了利益不擇手段,見高拜見低踩,便能踏着別人的肩膀上位;相對下,一般正常人或具同情心的人,就不願這樣做了。

假設這說法成立,那麼,容許這些人上位的最高層,眼光是否有點問題?好吧,即使起初被矇騙了,管理層假如真的關心僱員的話,想必從種種跡象看到不妥吧?例如大家怨聲載道,臉如死灰,人才流失有如走馬燈……可是,無論如何,很多變態老闆地位依然穩如泰山,或許這就反映,這些老闆的老闆,也不過是麻木不仁的老闆罷了。此地不宜久留。



註腳:當然,香港是有好老闆的。幸運的我也遇過。只不過他們是稀有品種,說出來大家難有共鳴,故在此不贅。

Sunday, 4 August 2013

距離珠穆朗瑪峰尚有二萬九千英尺

起初與英國人在一起,他在倫敦,我在香港,每三個月見面一次,或他來香港,或我到歐洲,短聚一兩星期。每次在機場話別,表面都很冷靜,內心卻在翻騰。那時,我們都未知將如何走下去。是他來香港,抑或我去英國?如果他不來,我不去,這件事也只會無疾而終。

某天晚上在 MSN 聊天,我告訴他我在某場合認識了一個廣東話流利的美國人,並「順口」問英國人,會否有興趣學廣東話。他說,他深知廣東話是多難學的語言,猶如攀登珠穆朗瑪峰,他不會不自量力。

那些日子,我們就是這樣小心翼翼地互試水溫,探討對方有否想過為自己移居異地;卻從來不敢問個明白,生怕答案傷人。所以,那天當他突然告訴我,他考慮離職,嘗試到香港發展。我是多麼驚訝。

很多人談這些計劃一談就談它兩三年;我也有心理準備,一個人放下一切離開自己的城市,或許也要一兩年後才成事吧。怎料他坐言起行,兩個月就辦好了離職、搬家、棄置舊物、話別親友、終止手機和寬頻合約等種種,pack 了一箱行李,買張單程機票,就來到地球另一邊。我是多麼驚訝。

他來到香港,手中拿着一本學習廣東話的書,我說,"I didn't know that you are climbing the Mount Everest!" 他說,「我上機前在機場書店看到,便買來看看」。輕輕帶過,生怕別人期望過高。兩星期後,他就報讀了廣東話課程,一學,學到現在。這期間他到過兩間不同學校上課,亦認識了熱心學英語的香港男生,每星期一次 language exchange。總之,就用他的方法,繼續攀山。我是多麼驚訝。

母語就像空氣一樣。一個人一出生便會呼吸,從不必細想「如何」呼吸。說廣東話也彷彿是與生俱來的,我從不細想它的文法和發音。然而,當身邊一個成年人由零開始學習廣東話,我也親身感受到廣東話是個多麼困難、不合邏輯、不可理喻的語言。

他在香港發現了蛋撻這美食,「蛋撻」就成為了他最早學會的詞語之一。某天他告訴我,他下課後到麵包店買蛋撻,雄心壯志打算用廣東話與店員溝通,但店員卻無論如何聽不明白,令他很沮喪。我問:"What did you say to her?" 他說:"I just told her I wanted two egg tarts!" 我問:"How did you say that in Cantonese?" 他用半鹹淡的廣東話說:「我想二蛋撻。」

哈,原來他將英文句子 "I want two egg tarts" 直接逐字譯成:「我撻」。我告訴他,一,在這情況下,want 不是「想」那麼簡單,而是「想買」或「想要」;二,"two" 在廣東話有兩種說法,說號碼時通常用「二」,形容數量或時間卻用「兩」;而數量之後往往要加上量詞,蛋撻的量詞是「個」或「件」。這句子,應該是「我想要兩件蛋撻。」他雙眼反白。

直譯,是他初學廣東話時較大的問題,往往亦成為我們的趣事。Orange 是橙,juice 是果汁,Orange juice 就順理成章成為「橙果汁」。吃水果時,他問:"So, is blueberry '藍多啤梨'?" 早陣子電影 Superman 上畫,他問:「你想唔想睇『超級人』?」

漸漸,他的詞彙多了點,但卻總是將東西倒轉來說。想說「落大雨」,卻說成「大落雨」;想說「落雨」,卻說成「乳酪」;又總是把「獅子山」說成「芝士山」。(似乎總是想着食物……)我只好盡量提點和更正他,亦用心解答他的問題。但卻發現,他的很多疑問,我都無法解答。

例如,the mountain outside this house is big,他請我用廣東話說一遍,我說:屋企外面座山好大。他說,為什麼你說「好大」?那座山只是大,不是very big。廣東話就是很多奇怪之處,假如說「屋企外面座山大」,就是不順口。我們是為了順口而說「好」大,並非因為那山真的「好大」。又如 I am tired,我們不能說「我攰」,一定會說「我好攰」。他總是問「點解」,我總是答「無得解」。

另一個讓他困擾的,是我們幾乎每句句子末端都會有「呀、架、嘛、架嘛、吖嘛、喎、吖、啫、囉、啦、嘅」等感嘆字。他問我這些字的意思,我說沒有特定意思,只是用來表達情感。他問,那它們分別表達什麼情感,我說,那要視乎內容和語氣而定。「你今日好靚喎!」有驚嘆、發現的意思;「你今日好靚啫!」卻可能含有諷刺、嘲笑之意。他很懊惱,生怕用錯了一個字,就觸礁。

我以前從沒想過,廣東話有那麼多字彙是沒有意思的。例如某人答應為我做一件事,我便說:「咁係個囉喎。」字面上好像不明所以,但香港人則會明白,那即是說:「那就說好了,一言為定」。

廣東話的九聲(nine tones),亦是令很多外國人放棄學習這語言的原因。雖然常用的主要只是首六聲,例如冤、宛、怨、元、遠、縣,但已教英國人甚頭痛。他總是不敢說「夠、教、九」等字,因為一旦用錯了 tone,就成為粗口。

雖然艱辛,但只要朝着目標一步一步走,還是會有進步的。他掌握聲調已比初學時準繩得多。有時我看中文台的新聞,他也會一起聽,偶然聽懂一些詞語便會興奮地重複:「學校!」「倫敦!」「法律!」有一次,記者在談論新聞自由,他即高呼:「三文治!」

有時候,我們甚至會用廣東話對話,但總是持續不到二十句,我便捧腹大笑。有一次我簡單說一句:「我有少少眼瞓。」他不大明白,問我意思是不是 "I have a little lunch"? 他把眼瞓聽成「晏飯」,以為「晏飯」是 lunch…… 另一次,我問:「你鍾唔鍾意我條新裙?」他很肉緊地答:「鬼死咁!」我當然聽不明白他的外星文。他解釋說,課本中將 "Very much so!" 譯作「鬼死咁!」所以他便答:「鬼死咁!」還滿有創意的。

也有時候,我說英文,他卻熱心地將我的句子譯成廣東話。我說:"I want to see that movie because I like both the actor and the actress." 他試着逐字翻譯:「你想睇戲,因為,你鍾意……人。」哈,詞彙有限,總算譯出個大意來。另一次,我說了句:"Don't run before you can walk." 他又試着翻譯:「唔好跑以前可以行。」我頂唔順大笑,說:「唔好未學行先學走呀!」

Sunday, 14 July 2013

Lost in translation

So far all my blog entries are in Chinese. My British friend (a.k.a. my bf) suggested to me a few times that I should balance my blog with at least some English entries.

He knows that he was mentioned in many of the entries. He is actually a main character. Each time when an entry was published, I would send him the link. He would say, "It's fantastic! I enjoyed reading it. But... what is it about?"

The main reason I write in Chinese is that it is the language I am most comfortable with. If I write in English, I would be tempted to ask my bf to comment on my writing before I post it up. That would make blogging so much more time-consuming, and perhaps less fun. So, I decided to let my Chinglish flourish here in The Window Seat.

I received my tertiary education mostly in the medium of the English language. I spent one year in America as an exchange student. I further attained another degree from the University of London. For who knows how many years, I have been working in the environment where I have to use English every day. While I have become quite confident of using English in school and at work, living with a gweilo is yet another story.

Living with a gweilo is another story...

I came to realise that my English is actually quite limited to the academic and official use. When it comes to everyday life, I feel like I am learning it all over again. What a shock it was to me when I realised that - I don't know English!(原來我唔識英文!)

An example is the names of food. A lot of the times when I wanted to tell my bf what I would or wouldn't like to eat, I struggled. Oh my goodness. What is the English of 荷蘭豆 and 鹹酸菜? Would he understand if I call them "Holland beans" and "salty and sour vegetables"? What is the English of 青豆 and 豆角? Can I just call both beans? What about 腐乳 and 南乳?

Lack of vocab may turn an argument to a war

Garlic fruit
I later realised that many of the foods are also new to him. He has never seen so many types of vegetables and fruits in Britain. I then felt more relaxed about food names. For instance, when I learned that 山竹 and 紅毛丹 are new to him, I would not bother to memorise their English names (which are "mangosteen" and "rambutan"). We just gave them new names which we would easily remember, ie the garlic fruits (because 山竹 without the skin looks exactly like a garlic) and the red hairy balls.

On a recent occasion when we had an argument, I felt stuck as I could not express my feelings freely. How should I express the feeling of 無奈? It is different from feeling helpless, speechless or sad. What is it exactly in English? Don't gweilos ever have the feeling of 無奈? A lot other terms are very important in times of an argument, eg , 安撫, 讓步, 詐型, 撒嬌 etc, which I found it difficult to find any English equivalents. If I translate to "pacify" and 讓步 to "make a concession", wouldn't the whole thing become a bit too formal, making an argument between us sound like a war between two states?

'Seldom' is a word we seldom use

While I feel the urge to increase my vocabulary, I found that a lot of the words our English teachers taught us have become out-of-date. One example. When I learned the present tense, the grammar book had a list of adverbs of frequency: always, often, sometimes, seldom, never. Yet when I said to my bf "I seldom go camping", he told me that "seldom" is a word people seldom use now. Instead, they would use "rarely".  

Simple vs Sophisticated

The same word, eg a word as simple as "simple", could mean something very different to Hongkongers and to British. I once told my bf that my friend H is a simple person. My bf frowned as he did not understand why I called H stupid. In English, he explained, if we say someone is simple, it means we think he or she is stupid. But in Chinese, quite the opposite, I thought it was a compliment to H because it means H prefers a simple life and is not too aggressive.

On the other hand, when we say someone is sophisticated in English, that is definitely a compliment. It means someone is intellectual. But it seems we do not have an equivalent in Chinese. If we think "being sophisticated" means 複雜 or 世故, a compliment in English would easily become derogatory in Chinese.

After my friend E learned from my blog how my bf encouraged me to identify people in need and hand out cash to them (our $50 little project), she left me a comment saying, "You two are dinosaurs!" When I forwarded my bf this compliment, he was confused, "Why would that be a compliment? If we say someone is extinct, that implies he or she cannot cope with changes." I had to explain to him that if we call someone an "extinct animal"(絕種動物), it means that we can hardly find anyone with such good characters these days.

Naturally blunt

Even when we give the same words the same meanings, the fact that we give them different "weight" could also give rise to misunderstandings. Before going out with a Brit, I did not know that the way Hong Kong people speak is quite blunt for "foreign ears". As Cantonese sounds very casual, it is quite common that we would say things like, "I'm a boring person", "my brother is so lazy", "you are lying", "he is such a coward", "I hate the food here". When my bf heard that, he could not believe it. He thinks that it is very extreme to say you hate something; that it is a very strong accusation to call someone a liar or a coward; that is it an insult to describe someone as lazy or boring. He did not understand that these are words that we use quite often, and usually in a casual conversation.

As time goes by, we slowly get to understand why he sometimes thinks I am too blunt, and why I sometimes could not understand what he really means. The "tea or coffee" example would probably be a good illustration:

When he offered to make me a cup of coffee, I would say, "No. I prefer tea." When I offered to make him a cup of coffee, he would say, "Oh, thanks! It's so nice of you! A cup of coffee would be lovely, but now I think I prefer a cup of tea, if that is not too much of a trouble."

Please say 'please'

If I can make myself clear in one word, I would say just one word. But to him, that would be a bit rude. It seems important to him that we show appreciation to others before we answer the question. If I give a yes or no answer, I should at least add one more word in each case, ie "Yes, please." and "No, thanks."

In primary school, my English teacher taught me that if we want to make a polite request, we would start the sentence with "would you" rather than "can you". So, whenever I asked my bf to do something for me, I would say, "Would you take the garbage out?" To me, it is very polite to make a "would you" request and say "thanks" once he delivered. This is my polite version, and yet he is not happy. He would wait until I add the magic word - "please".

"Please" is in Chinese; and it would feel awkward for Cantonese speakers to say such an official word in daily dialogue. But to gweilos, it is an everyday word. So, now I am learning to beef up my sentence to "would you please take the garbage out?"

'Huh?' = May I beg your pardon please?

Even words that do not have a real meaning could be the cause of misunderstandings. "" is one of the many examples. In a Cantonese conversation, when I could not hear someone clearly and I want him to repeat what he said, it is just natural and practical to say "?" Then the other person would repeat himself.

The closest English spelling of "" is "huh". To an English speaker, when someone says "huh?" with a questioning look or with a frown, he would "hear" something different, which is, "What!? What are you talking about? That's ridiculous!" After I learned how differently we interpret the sound "huh", I have to stop my impulse and replace "huh" with some English phrases like "sorry?", "pardon?", "I beg your pardon?" or "Sorry. Would you please repeat what you just said?" (So wordy...)

When I referred to my two-month old niece with the pronoun "it", my bf was shocked. He said, "You can't call the baby 'it'! She is a person! She has life!" I laughed and said, "It is what my English teacher taught me at school!"

Well, it seems a lot of the things we learned from school do not really apply to everyday life. When I started going out with my bf, I did not only feel that I was learning English all over again, but I also felt that I was learning the art of speaking all over again.

At least you could have said something nice...

He took me to Ireland last year to show me where his parents lived. After a few days of traveling he asked, "What do you think about Ireland?" I said, "It's too cold to me. And I don't like the food here!" As a Hongkonger, I simply told him what came to my mind first, which would naturally be the two most prominent things - the weather and the food. But he laughed and said, "This is such a Hong Kong answer! At least you could have said something nice before telling me the truth!"

A few days later, we drove to Dublin and met a friend who had moved there (from Hong Kong) just a week earlier. My bf asked her what she thought about Dublin. She said, "It's dirty. My first impression is that the streets are very dirty." I was pleased, because that showed that it was just the way Hong Kong people speak in general, and that I am not "rude" by Hong Kong standards.

Have you had dinner yet?

The more he makes friends with Hong Kong locals, the more he comes to understand the differences between Cantonese and English speakers. At the beginning, he would tell me how people surprised him by asking questions like: Are you a Christian? How old is your girlfriend? Are you planning to get married soon? Do you want kids?

He said, "It was the first time we had lunch together. And they are asking me all these personal questions. Not even my family members would ask me these." After spending two years in Hong Kong, he now understands that those questions are not regarded "personal" by Hong Kong people. To us, these are ice-breakers that help start a conversation between acquaintances. Even more so, they serve the function of "greetings" between friends! It is not uncommon that whenever I meet some friends, the first thing they would say is, "When are you getting married?" It is just like asking, "Have you had dinner yet?"(等於問:「食咗飯未呀?」)

Monday, 24 June 2013

一天的難處一天當



一月底裸辭不久,收到電話,有人給我一份工。想了兩天,就答應了。這一次,先發制人向新僱主提出上任日期,好讓兩份工作之間有個實實在在的 break。由於一開始已知道假期有限,我非常珍惜每一天,利用那寶貴的七星期做了很多重要事情,好快樂。

快樂時光稍縱即逝,假期接近尾聲,抑鬱發作。對 H 說:「我無法接受要上班!」他說:「你放了七星期假,已經很幸福。自從告別大學最後那年暑假後,我就從來未試過放假多於兩星期。」我說:「你也可以的,辭職後休息一段日子,才慢慢找工作。」H 苦笑:「恐怕我只能一直工作至退休,除非,我中途被辭退或不幸病重或遇到嚴重意外,失去工作能力。」

聽起來很灰,灰得竟有點幽默:想放個長假,要等到病重、殘障、或老到無法工作?到那個時候,放假的心情已不知跑到哪裡去了。H 說的卻不是戲言,給自己一個暑假,在香港地,對大部分人來說多麼奢侈。

香港人有薪年假向來少,有僱主真的幹得出給員工每年七天假期,晚上還能安然入睡。由於法例標準那麼低,當僱主給予員工十八天假期,彷彿已皇恩浩蕩,僱員應叩頭謝恩。基於這種「假期乃僱主恩賜」的潛心態,我見過不少同事因為欲休假兩星期而思前想後忐忑不安,擔心上司微言。偶然有些人還「大擔」一點,計劃申請休假三四星期,其他人聽罷總是驚惶失色,甚或咬牙切齒,教申請者心裡暗惴:「恐怕我休假回來,職位不保。」我的確聽人說過這種話恫嚇員工:「假如公司沒有了你一個月仍運作如常,那是否代表公司沒有你也可以呢?」我真想代同事回應:「假如公司因為任何一個人休假一個月而無法如常運作,那管理層是否應該好好反省?」

在香港打工,不僅放假放得膽戰心驚,連放工也放得誠惶誠恐。

身邊不知多少人,把超時工作(OT)變為常態。朋友間飯局,談起下班時間,人人都說「我一般八時才下班」,其中一兩人更說「我過去一個月天天做到凌晨」。這個時候,假若其中一人那麼勇敢,說:「我一般六時下班。」大家就會嘩嘩嘩地把他/她看成奇花異草,令他/她無法不自問:「是我有問題嗎?」這種種典型香港人反應,其實都在鼓勵大家把 OT 變為常態,鼓勵這現象蔓延。

只要認真一點思考,把 OT 變為常態,其實很變態。一個人朝九晚六,除了午飯,假如善用八小時努力工作,做到的事情多得很,到五六時應已非常疲倦。每星期如此工作五天,已是值得敬佩的事。為什麼大家還要嘖嘖稱奇說「能準時收工,真是筍工啊」。

塵世間多少 OT,是源於這些扭曲的心態?塵世間多少 OT,其實是可以避免的?

有人告訴我,她老闆將員工的工作時間和工作態度掛鉤,所以她和同事都不敢準時放工,沒事找事忙,天天拖兩三小時,才悄然溜走。我說:「大家明知他那套是歪理,為什麼一起浪費生命來迎合他的不合理期望?你們應一起用行動告訴他,他那套是錯的!」我說得激昂,朋友卻淡然說:「算罷。」完全沒想過反抗。

所謂反抗,並不是起什麼革命或罷工,只是--把工作做完然後下班。一個辦公室,本來所有人都因為老闆的歪理而不敢下班,突然有一兩個人踏出第一步,把工作做完便下班,其他人看在眼裡初時或許心生羨慕,漸漸必然也撫心自問:「為什麼我要待在這裡做戲、浪費時間?我老闆蠢到將工時和態度掛鉤,為什麼我要陪他蠢?」其實任何人都有能力影響公司文化,最重要是踏出第一步。

並不是人人 OT 都為迎合老闆,有不少人將工作時間與自我價值掛鉤,覺得自己看起來愈忙碌,就證明自己愈重要。「好忙」是香港人慣性掛在嘴邊的話,有很多人真的很忙,也有很多人是享受炫耀自己有多忙,不難分辨。心水清的人都知道,除非遇上危機,一般情況下,有多少電郵必須於當晚凌晨二時寄出?在沒有真正需要的情況下,把自己設定為「24 小時工作 mode」,不但令同僚厭倦,亦會令上司質疑(假設上司不是太蠢),為什麼這個人如斯欠缺安全感,非要用「頂爛市」的方法來證明自己不可?

當然,塵世間有些 OT,是無可避免的,例如公司有大 project 趕工、或遇上危機、或因有人離職而人手短缺,在這些情況,我也樂意 OT。但如果公司長期有做不完的工作,長期僧多粥少,長期期望員工一人負擔兩人的工作,那很明顯是管理有問題,後果(人才流失)最終亦會由管理層承擔。

不僅公司文化,就是一個城市的文化,任何人都有能力影響,最重要是踏出第一。我的一小步,就是鼓勵自己和身邊人將塵世間可以避免、毫無意義的 OT,都避免掉;不忙碌的時候,自信爆滿地告訴身邊慣性忙碌的香港人:「我好得閒」;繼續密謀人生下一個暑假,並告訴我的朋友 H:「你不必等到病入膏肓或垂垂老矣才放暑假。我對你有信心,放一個長假再找工作,你只會找到更好的工作!」

Sunday, 9 June 2013

別待臨死來後悔自己未曾活過


C 是專科醫生,其太太是會計師,二人在大學相識,組織家庭生兒育女,二十年相處已由戀人變朋友/家人/拍檔。二人和兩女一子,加上兩名家傭,七口子住在半山豪宅。六年前認識他,總是談笑風生,自信滿滿。

大學畢業後,他既在大學有教職,亦在中環開設診所。兼顧兩份職務之餘更不停進修,在其專業取得碩士和博士學位後,還是覺得不夠,竟然讀起法律。三十多歲獲選為傑出青年,在行內亦獲獎無數。他說:競爭很大,假如不向上爬,就會往下墜。

兩三年沒見,最近相約吃飯,他比以前沉靜多,心事重重。一問之下,他和盤托出:兩年前問題一個個浮現,先是幼女被診定為過度活躍,在課堂無法集中;長子則踏入青春期開始反叛,甚至曾離家出走;這段日子正值 法律學位課程最後一年的考試,他分身不暇,壓力極大,開始情緒失控,即使捱過考試,還沒有好轉,求醫後才發現自己有雙極人格失常症(bipolar disorder)。彷彿覺得他受的打擊未夠多,他太太忽然說要離開他,離開這個共同建立的家。

他一直認為自己擁有幸福家庭、美滿婚姻。「一個月前,我們還一起鑽研應聯名於哪一個國家購買物業將最具發展潛力;兩星期前,我們還一起去選購性感睡衣。我們不是很好嗎?」妻子用了這樣一個比喻向他解釋:「你一直給我橙汁,我不是不喜歡,但我想要的,是芒果汁。」

他那麼徹底地將家事告訴我,可想而知他多麼需要傾訴。我也不妨細問:「你真的一直察覺不到她想走?」他說:「沒有,我從沒想過她會想離開這個家。我們是沒有火花,但感情一直很好,從不爭執。她亦一直接受我以事業為先。有一年,我在結婚紀念日那天,代表大學與某捐款人吃飯應酬,沒有與她慶祝,她也沒有怪我……我實在沒辦法,你知道,大學經費很大程度是靠捐款的。另一次兒子開生日會,我因為趕回學校上法律課,提早離開。兒子當然想我陪他,但當時我想,決定了進修便得有所犧牲,老婆也諒解。我忙的是正當事,力爭上游,為的都是家人,他們一定會支持我……

或許,這就是問題癥結。他全心全意為家人提供充滿營養的橙汁,一廂情願,卻沒有想到,妻子和孩子想要的是芒果汁。對他們來說,快樂很簡單,他們只想得到 C 的重視,希望他多點陪伴他們,而不是用一個每天晚上回到家已筋疲力盡的丈夫/父親,來換取多幾幢豪宅。

為了挽回婚姻,C 如今停止進修,辭去教職,只專心診所工作,務求將正職以外的時間和精神都留給家人,等待她回心轉意。

聽過太多類似故事,人似乎總是等到婚姻破裂、孩子反叛、家庭破碎、身患危疾、至愛離逝、壽終正寢等難以挽回的田地,才猛然醒覺,什麼名譽地位財富權勢都不及自己的健康和身邊人重要。然而,人生匆匆幾十年,為什麼非要等到無法挽回不可?

曾經有人問達賴喇嘛:「人性最讓你感到驚訝的是什麼?」他說:「人總是為了賺錢而犧牲健康,到頭來卻要花盡錢財去修復健康。然後,因為擔心未來,人總是無法享受現在,無法活在當下。活著時,他忘了生命多麼短暫。死時,他才發現自己未曾好好活過。」

千百年來人類不厭其煩地探尋快樂的鑰匙,由運動旅行進食看書,到著書立說講課授徒、禪修唸經冥想求神。然而什麼是快樂,從沒有答案。對兩歲的嬰孩來說,吃飽飽就滿足快樂;對五歲的孩子,父母的愛就是他的快樂;對十六歲的,戀愛大過天;對二十八歲的,升職加薪令他最快樂。

為快樂下定義,並沒有意義。不過透過閱讀關於快樂的書,我發現了幾個尋求快樂的重點方法,幾乎每位作者都有提及。其中一個我經常練習:想像自己危在旦夕,死神來帶我走的時候,回望一生,是否無悔。與其等到事情無法挽回才來懊悔,不如多點靜心思想,我應該怎樣過每一天,才不至後悔?

想起墨西哥漁夫和美國銀行家的故事,作者顯然希望透過這故事提醒世人活在當下;當然,很多人都希冀漁夫的悠遊生活,但若然回歸現實,大部分人是否也會像美國銀行家一樣,認為漁夫「餐搵餐食餐餐清」,是不思進取不負責任沒有積穀防饑?(當然,為未來積穀防饑是一件事,為名利墜進無崖的追逐又是另一回事。)

你是漁夫也好,銀行家也好,沒有對錯,只要認清自己想點,別等到臨死才來後悔。

Saturday, 4 May 2013

"I'll be back."


自與斷了右臂的英國人離開北京後,我不時想起電影《落葉歸根》開場一幕:長途巴士司機在馬路上看到前方有人橫倒地上,似是電單車意外,傷者的朋友揮手請巴士司機幫忙,司機遂停車並打開車門,傷者朋友即時走上巴士,露出武器說:「打劫!」

聽說,類似事件經常在內地發生,「狼來了」效應下,到真正有人受傷需要救援時,便無人理會。這種利用他人同情心行惡的事,比起肢體暴力更暴戾--你在謀殺別人的同情心。一個地方,如果人人為求自保而不再互相幫忙,還值得住下去嗎?

英國人於長城斷臂之前,我們在北京度過了健全的六天,期間發生一件事,就讓我體會到內地人多麼害怕幫人。

某天晚上,路經昏暗的小巷時我看到前面一名中年大漢喝醉倒地一動不動,當晚氣溫只三四度,假如他就這樣爛醉不醒,很可能會冷死。我們便走到附近士多,請老闆幫忙報警。見他撥電話了,我們才到附近的餐館吃飯。

飯後路經小巷,醉漢依然迷糊臥地。我向士多老闆查問,他說:「警察來過了,見他只是喝醉,走了。」我問:「警察就由他在這裡冷死嗎?」他笑說:「那會那麼容易死!警察說沒事就沒事!」警察說沒事就沒事?

當然我也擔心醉漢會發酒瘋,但英國人不想丟下他,我們便一起嘗試問他能否站立、家在哪裡等。但他太醉,難於溝通。只見他冷得發抖,我便到剛才吃飯的餐館,說明事情後請老闆給我一杯熱水。老闆出門往醉漢看看,斷然拒絕。我說:「不過是杯熱水啊。」他說:「即使你給他水,他也會摔掉。」我說:「你給我試試吧。」他說:「到處都是喝醉的人,他們醉了只顧罵人,你不用理他。」我說:「他待在這裡會冷死。」他哈哈笑,說:「這種人不會那麼容易死!你那裡來的?香港,你在香港沒見過人喝醉嗎?」我說:「在香港喝醉不會冷死,在北京會啊。」還以為跟他說了那麼些話,他會改變主意,但他始終不給水。

我只好回到英國人身邊,繼續試着問醉漢拿手機(希望致電給他家人)期間,一名路過的少年停下來,我便請他幫忙報警。報警後少年與我們一起等警察,他們三十分鐘後終於來到。但他們不是先關心醉漢,而是再三權威地問:「是誰報警?」少年說是他,警員續問:「是誰叫你報警?」彷彿我們不該報警。

警察問醉漢拿手機,他卻從口袋拿出一個電話套,另一警員立即對少年說:「你來做證!假如明早他醒來說手機不見了,我們大家都看到,我們沒有拿他的電話!」我想,究竟你來是幫他,還是來妨他?

醉漢非常糊塗,警察苦無對策。但他們不斷叫我和英國人離開:「你們不必等,回酒店吧,警察都到了,你們放心吧。」我們就是對這裡的警察不放心,他們到過可以走,這次也一樣。

見我們不走,他們也只好繼續向醉漢問話。其中一人放高聲浪說:「我們是警察,你要不要我們幫你?」(奇怪,為什麼還要問?)問了三次,醉漢點頭。警員問:你想我們怎樣幫你?(奇怪,他都醉成這樣,你想他怎答?)醉漢說想喝水。警員從士多拿來一樽水(冷水),遞給醉漢,他沒有接住,警員便語帶激動說:「是你說想喝水,我給你你卻又不要,你想我們怎樣幫你!」(奇怪,你似在刺激他多於幫他。)醉漢便說:「我不用你幫。」警員如願以償,高聲說:「是你說不用我幫你的!」

我正擔心他們就此離開,但這時圍觀的人多起來,警察也難以說走就走。擾攘間,一名途人問醉漢住所地址或工作地點等,終於問出頭緒,知道他就在附近酒店工作。警察便請醉漢的主管來帶他走。事情告一段落,我們才安心離開。

在英國,假如有人醉倒街上,警察一定會帶走他,以免他在室外冷死。同一事情在北京發生,大家都視而不見,或因一句「那有那麼容易死」而不聞不問。就連警察也不想理。

我疑惑,在內地,人命是否真的那麼賤。層出不窮的毒食品新聞已教人麻木,在街上多一兩個冷死的醉漢,也就不算什麼了--是這樣嗎?

         *                                       *                                           *

回港後,將長城斷臂的經歷向不同朋友述說,每次都有人問:「英國人還敢回大陸嗎?」我說:「他說會回去啊,不僅回內地,還會回北京,還會回長城。」大家都很驚訝,覺得他跌壞了腦袋。

原來,身邊不少朋友已不再到大陸旅行,其中一人連回鄉證過期也不續證。他們有不同原因,有說怕了毒食品;有說厭惡全城人都謀着你錢包的錢;亦有人說在內地就是感到不安全:「一旦我出事了,不但無人會幫我,大家甚至會趁機謀財」;不續證的朋友乾脆說:「李旺陽事件後,我就決定不會再到內地。」歸根究底,都是人命得不到重視。

為了查明英國人有否跌壞腦袋,我問他:「你為什麼還想到內地旅遊?」他說:「中國那麼大,人口那麼多,十三億五千多萬人之中當然有壞心腸的人,但也有很多好人!我們就遇到Robin,他就好得無話可說。」我非常肯定地說:「在大陸,Robin 是萬中無一的大好人,我們遇到他是極度幸運。」他說:「在沒有真憑實據或數據的情況下,你也不必過於悲觀。」

滴汗。在西安和北京的種種遭遇,還不算真憑實據。

見他一如既往地樂觀,我就知道他腦袋沒壞。我想起,那天 Robin 載我們離開醫院途中,用普通話對我說:「你男朋友斷了手一整天沒吃止痛藥,在醫院等那麼久,一定痛得厲害,但他一句不抱怨,還跟我說笑,真樂觀,真是條好漢。」的確,他當日不時說笑。反而我,身體沒傷,心靈卻大受打擊。雖然我已出盡九牛二虎之力堅強振作,但他始終看出我恐懼憂慮,不時安慰我說:「沒事啊,我小時候踢足球也試過骨折,最終也沒事。那麼高掉下來也只是斷臂,我多幸運!」

唉,但願傻人有傻福,他朝儘管遊遍神州大地,也逢凶化吉!

                                  *                                     *                                      *


在內地城市,到處懸掛各式口號,例如在北京馬路旁掛着「禮讓是一種修養,文明是一種風景」;地鐵站燈箱亦處處宣揚「北京精神」--愛國、創新、包容、厚德。我樂此不疲地將它們翻譯給英國人聽。他說:「一個地方要處處大字標題宣傳禮讓、文明、包容,就反映這裡的人有多禮讓、文明、包容。」